Hívjon most!

Fordítás árak a béka feneke alatt

2008-ban léptünk piacra. Az irodák közti árverseny, a fordítás árak közti drasztikus különbségek már akkor megmutatkoztak. Az árverseny – mint egy lefelé tartó spirál – „kivégezte”, tönkretette azokat a versenytársainkat, akik pusztán az akciókkal „játszottak” vagy az „egymás alá vágással” próbáltak piaci részesedést szerezni.

Marketingszakemberként tudom, hogy akármelyik ligában játszol – akár alacsony árakkal operálsz, akár magas árakkal – versenytársaid mindig lesznek. Azonban valószínűleg az alacsonyabb árkategóriában találkozol a legtöbb konkurenssel. Miközben az Ügyfelet nem csak az ár érdekli. Tudom, személyes, konkrét tapasztalatom, hogy az Ügyfél néha csak olyan szolgáltatót keres, aki egyáltalán szóba áll vele. Aki betartja, amit ígér. Aki válaszol a leveleire. Aki megbízható. Ha tartod a szavad, akkor olyan helyre kerülsz, ahol megszűnik a verseny. Továbbá, az alacsony fordítás árak a minőség rovására mennek: képzeld csak el, hogy hány ellenőrzési fázistól esik el az a produktum (jelen esetben a fordítás), amelyik mondjuk harmadannyiba kerül, mint valamely drágább „testvére”! Nem lesz lektorálva, nem lesz átnézve – sőt valószínűleg nagy kapkodva fog csak elkészülni, mert ugye mennyiséget is kell termelnie a fordítónak, hogy „megéljen valamiből”. Mark Zuckerberg mondta egyszer, hogy ő csupán azért szeretne több pénzt keresni, hogy tökéletesíteni tudja a szolgáltatásait. Ez igaz a fordítás árakra is. Ezzel egyetértek, teljes mértékben. Abszolút. A minőséget semmi sem írhatja felül. Zucki for president!