Hívjon most!

Az angol fordítás örök téma

Jajjj, annyit írtam már erről a témáról, nevezetesen az „angol fordítás”-ról. Biztos nagyon unjátok, de én azért előhozom újra és újra. És újra. Az angol nyelvet egyszerűen imádom. Láttam egyszer egy TV-ben egy műsort (lehet, hogy meséltem már), amiben az USÁ-t a Római birodalomhoz, az angol nyelvet pedig az antik világ latinjához hasonlították.

Érdekes elképzelés, az is, hogy az Egyesült Államok a világ ura, de az angol nyelv hegemóniája megkérdőjelezhetetlen. Személy szerint egyszerűen imádom az angolt, mind beszélni, mind pedig írásban használni, hallgatni, de a legjobban angol nyelven szeretek írni. Fordítóirodaként pedig az angol fordításokat imádom a leginkább. Jó-jó, vannak ugyan kisebb, egzotikusabb, nyelvek is, de angol nyelvvel dolgozni a legizgalmasabb, a leggördülékenyebb. Adott egyrészt, hogy az angolos fordítókból van a legtöbb, így velük a legkönnyebb tervezni bármilyen projektet. Másrészt pedig – és itt most senkit nem szeretnék megbántani -, az angol egy nagyon egyszerű, „primitív” nyelv. A „primitív” szót természetesen nem pejoratív értelemben használom, és attól, hogy egyszerű egy nyelv, még nem jelenti azt, hogy ne lehetne választékosan használni. De egyszerűnek egyszerű, és ha valaki átverekszi magát mondjuk a 12 igeidőn (nekem középiskolai tanulmányaim során ez volt a „mumus”), akkor nagyon gyorsan lehet fejlődni benne. Az egyszerűségét mi sem igazolja jobban, mint az elterjedtsége – akármennyire is dübörög Kína gazdasága (nagyon), az angol nyelvet (és ezzel együtt az angol fordításokat) semmi sem ütheti ki a nyeregből.