Fordítóiroda a twitteren
Kattints ide az azonnali árajánlathoz!
30 Június

Fordító magyarról angolra?

Tudom-tudom, „okos” kérdés: természetes, hogy a magyar-angolos fordító magyarról angolra fordít. Van elég önkritikám, nagyon jól tudom, hogy nem mindig írok tízből 10 pontos blogbejegyzéseket (előre szólok, ez sem lesz az), de van egy kérdés, amiről beszélnünk kell…

Van egy tény, amiről tudnia kell mindenkinek, aki fordítóirodát szeretne megbízni, amiről tudnia kell mindenkinek, aki fordítást szeretne megrendelni. Azt gondolhatnánk, hogy a fordító magyarról angolra akkor jó, ha angol anyanyelvű az illető. A valóság viszont az, hogy nem feltétlenül jobb egy angol anyanyelvű egy magyarnál. Az angol nyelv ugyanis lényegesen könnyebb, lényegesen egyszerűbb a mondatszerkezete, nagyobb a „szóállománya”, tehát az egész nyelv természete lehetővé teszi a gördülékenyebb fogalmazást. Így nincsen tehát csodálkoznivaló azon, hogy könnyebben fogalmaz a magyar anyanyelvű fordító magyarról angolra, mint visszafelé (ahogy logikus lenne). Mint minden általánosítás, ez sem igaz 100%-ig, de minden valamirevaló fordítónak tudnia kell, hogy neki személy szerint melyik az erősebbik oldala. A jó projektmanager is tudja, hogy ilyen megbízásoknál melyik kollégára számíthat: senkinek sem szabad olyan projektet kiadni, amelyik viszonylatban az illető gyengébb. Katasztrofális magyar nyelvű megoldások születhetnek olyan munkatársaktól, akik egyébként visszafelé tökéletes munkákat készítenek. A fordítás, mint szellemi tevékenység, gyakorlás, tanulás és adottság kérdése – a 3 tényezőből utóbbi az, amelyik leginkább meghatározza, hogy a fordító magyarról angolra, vagy magyarról angolra lesz „penge”.

Vissza

Archívum



Címkék



Legolvasottabb