Fordítóiroda a twitteren
Kattints ide az azonnali árajánlathoz!
19 November

Olasz fordító kerestetik

Már az elején le kell lőnöm a poént: nem, nem nálunk van „üresedés”. J Sőt, ez a cikk nem is kimondottan az olasz fordítókról szól. Ez a cikk a fordítókról szól általában. Arról, hogy milyen is egy jó kolléga. Akárkinek címezhettem volna, de ezt most az olasz fordítóknak címzem – mert őket eddig hanyagoltam ebben a blogban. Amit tudnotok kell (és ezzel most sok mítoszt lerombolok majd): a jó munkatárs nem kizárólag a szakmai tudásának köszönheti a „respektjét”.

A jó fordítót a következő tulajdonságok teszik: kommunikatív - azaz válaszol az e-mailekre, visszahív, ha nem tudta volna felvenni a telefont, amikor kerestük, kérdez, ha valami nem egyértelmű. Rugalmas: azaz nem rugózik azon, hogy mit miért akar úgy a Drága Ügyfél, ahogy akarja – megérti, hogy ő is és az iroda is az „Ügyfelekből él”. Tetszik, nem tetszik, ez van. És rugalmas, mert megérti nemcsak az Ügyfél, hanem az iroda igényeit is. Barátságos: sokkal nagyobb kedve lesz a project managernek valakit felkérni egy adott munkára, ha tudja, hogy a vonal túloldalán majd nem a sátán földi helytartója jelentkezik be. Körültekintő,precíz – mert betartja az utasításokat. Általában nem kérünk sokat: sem az Ügyfél, sem az iroda. Egyszerű dolgokat: „nem kell mindent lefordítani, csak a sárgával jelölt sorokat”, stb. És… és ennyi! Minden más: a szaktudás, az adott területen való jártasság, a nyelvi kompetenciák csak ezek után jönnek. Mindezek semmit sem érnek a korábbiak nélkül. És hogy jönnek ide az olasz fordítók? Jó kérdés.

Vissza

Archívum



Címkék



Legolvasottabb