Hívjon most!

Megbízható olasz fordító olcsón?

Hát, erről ne is álmodjatok. Ahogy a vicc is tartja: „jó minőséget, olcsón, gyorsan. Ebből tetszés szerint kettőt választhat”. Ugyanígy van ez az olasz fordítóval is. Vagy megbízható a kolléga, vagy olcsó. A kettő együtt nem megy. Elmesélem, miért, figyeljetek! A fordítói piac – mint minden piac – árait a kereslet és a kínálat (ahogy a közgazdászok mondják: „a láthatatlan kéz”) formálja.

Tehát, tegyük fel, hogy van egy fordító, aki áron alul (olcsón) dolgozik. Ahhoz, hogy megéljen, szükségszerűen sok munkát kell elvállalnia, hogy így megkeresse ugyanazt a jövedelmet, mint egy drágább olasz fordító. Ha viszont „túlvállalja” magát, akkor egyértelmű, hogy hibázik. Kapkod, ideges, nem marad ideje az anyagai átnézésére, ergo nagyobb hibaszázalékkal dolgozik. Ellenben a fordító, aki tudja magáról, hogy precízen és megbízhatóan dolgozik: ő sosem vállalja túl magát. Miért tenné, amikor kevesebb munkával is több jövedelemre tesz szert, mint olcsóbb kollégája? Nincs rákényszerülve sem az árversenyre, sem arra, hogy mindent bevállaljon. Mivel profi, tudja magáról, hogy a munkája mennyit ér, nem kell a versenytársai alá vágnia árakban. És, mivel „kevesebbet kell bevállalni”, így azokra az anyagokra, amiket bevállal, több ideje marad. Több ideje marad ez ellenőrzésre, az átolvasásra, az utánajárásra, a lektoráltatásra. Szóval, ha azzal a kérdéssel fordultok hozzám, hogy tudok–e megbízható olasz fordítót olcsón, akkor vissza fogok kérdezni: mi számít jobban, az ár, vagy a minőség?