Fordítóiroda a twitteren
Kattints ide az azonnali árajánlathoz!
24 December

5 huncut dolog a fordítóirodák kommunikációjában – 1. felvonás

Szeretem a listákat. Az online újságírásban a listák viszik el a pálmát. A listákra mindenki rákattint, mert strukturáltak, vezetik a tekintetet, rövidek, lényegre törőek. A buzzfeed.com a listákkal kereste hülyére magát, azóta pedig a listák annyira belopták magukat az életünkbe, hogy manapság online jelenlét nem képzelhető el nélkülük. Most jöjjön az én listám arról, hogy mivel kábítunk Titeket mi, fordítóirodák. Vigyázat, gyomorforgató tartalom következik: a megrendelések érdekében bármire képesek vagyunk!

  1. „xy ezer ügyfél”: az Ügyfelek számával való dicsekvésnél a következőkre kell tekintettel lenni: egyrészt az ügyfelek száma ellenőrizhetetlen (üzleti titok), másrészt pedig az ügyfeleknél ugyanúgy szerepel az az Ügyfél, aki 2 sort fordíttatott, mint az, aki egy egész könyvet. Tudom, hogy nem szép dolog különbséget tenni az ügyfelek között, de az ügyfelek számára való hivatkozással pont a bizalomépítés a fordítóirodák célja, így mindenképpen a pontosabb kommunikáció indokolt.
  2. „xy millió lefordított oldal/karakter/szó”: egyrészt ez sem követhető vissza teljes mértékben, másrészt kit érdekel az több milliónyi lefordított oldal, ha épp a Te fordításodat tolja el valaki?
  3. „xy ezer” projekt: lásd az előző pontot.
  4. Referenciák: tudtad, hogy ahhoz, hogy valakit referenciaként jelölj meg akár a honlapodon, akár bárhol máshol, ahhoz az illető írásos engedélyét kell kérned?
  5. „Fordítás másnapra” (kövezzetek meg, de ezt speciel mi is előszeretettel használjuk) – please, mégis mekkora terjedelmet fordítanak a fordítóirodák másnapra? 1 oldalt vagy 100-at?
Vissza

Archívum



Címkék



Legolvasottabb