Fordítóiroda a twitteren
Kattints ide az azonnali árajánlathoz!
27 December

Karácsony másnapján az olasz fordítónak sem könnyű

Kicsit önmagáért való ez a poszt – de hát az olasz fordító is csak ember, akárcsak mi, így róla is szólnunk kell, néha-néha. Nos, az olasz fordító karácsonya is csak ugyanúgy telik, mint bárki másé. Hogy miért éppen róla szól mégis ez a bejegyzés? Bárki másról is szólhatna, de én már csak olyan vagyok, hogy szeretem a konkrétumokat.

Bővebben
26 December

Érettségi fordítás Karácsonykor

Nem tudom, Ti hogy vagytok vele, de én gyűlölöm a tétlenséget, egyszerűen nem tudok a seggemen maradni. Az év nagy részében pörgősek a munkanapjaim, ráadásul – vállalkozó lévén – a hétvégékén is sokszor dolgozom, szóval ez a pörgés annyira bennem van, hogy nem tudok mit kezdeni a helyzettel, amikor rám szakad 2-3 olyan nap, amikor egyáltalán „nem lehet” dolgozni, amikor nincs semmi, ami miatt izgulni kelljen. Ilyen esetekben már annak is nagyon örülök, ha egy érettségi fordítás „beesik”.

Bővebben
24 December

5 huncut dolog a fordítóirodák kommunikációjában – 1. felvonás

Szeretem a listákat. Az online újságírásban a listák viszik el a pálmát. A listákra mindenki rákattint, mert strukturáltak, vezetik a tekintetet, rövidek, lényegre törőek. A buzzfeed.com a listákkal kereste hülyére magát, azóta pedig a listák annyira belopták magukat az életünkbe, hogy manapság online jelenlét nem képzelhető el nélkülük. Most jöjjön az én listám arról, hogy mivel kábítunk Titeket mi, fordítóirodák. Vigyázat, gyomorforgató tartalom következik: a megrendelések érdekében bármire képesek vagyunk!

Bővebben
22 December

Az angol fordítók arany élete

Srácok, olyan régem írom már ezt a blogot, olvassa egyáltalán valaki? :) Oké, nem írok mindig 10 pontos bejegyzéseket, de lassan egy éve szenvedek itt kisebb-nagyobb rendszerességgel, és kezdek „kinyílni”, kezd megjönni az „írói hangom”. Vagy nem? De arra mindenképpen jó ez a csatorna, hogy informális hangnemben tájékoztassalak Titeket. Erről-arról. Most éppen az angol fordítók mindennapjairól fogok beszámolni, kérem tisztelettel.

Bővebben
21 December

Magyarról angolra fordítás, avagy nem vállalunk be mindent

A visszautasítás fáj. A visszautasítást személyesre vesszük. Nem kéne. Főleg akkor, ha a visszautasítás annak a személynek az érdekeit szolgálja, akit visszautasítanak. A magyarról angolra fordítás „rutinmunka”. Mégsem vállaljuk be bárkinek, bármikor. A hajtás után szókimondó szövegek, felnőtt tartalom, és Új Ügyfelek megzavarására alkalmas sorok következnek, körülbelül 1 500 leütés terjedelemben.

Bővebben
18 December

Válogatósak vagyunk, mint az angol fordítók

Egy újabb headline, aminek semmi köze sincs az angol fordítókhoz (mindig velük „dobálódzom”). Hehe. Nna jó, nem igaz, hogy semmi köze nincs hozzájuk, valami mégiscsak van, de azért nem sok. Elmondom, miről van szó, figyeljetek! Sokakban ellenérzést váltunk ki ezzel a kis „húzásunkkal”. A következő a helyzet, nem kertelek:

Bővebben
16 December

A sürgős fordítás válóok lehet

Nem vagyok rá büszke, de ma kirúgtunk egy Ügyfelet. Igen, nagy „Ü”-vel. A sürgős fordítások miatt. Szóval megváltunk tőlük. Mondhatnám, hogy jól esett. De valójában nem szeretem az „elválásokat”. De a másik oldalon pedig: tudni kell elengedni bizonyos Ügyfeleket. Miért? Egyrészt azért, mert más Ügyfelektől rabolják el az időt.

Bővebben
15 December

A fordítóiroda az ünnepek alatt is üzemel

Sziasztok! Az Alfa-Glossza fordítóiroda az ünnepek alatt is üzemel, folyamatosan gép és számítógép-közelben vagyunk, úgyhogy zavarjatok minket nyugodtan akár online, akár telefonon. Idén is folyamatos ügyeletet tartunk az ünnepek alatt fordítóirodánkban

Bővebben
13 December

Fordító iroda Budapesten? Reloaded.

Először is: természetesen tisztában vagyok vele, hogy a „fordító irodát” Budapesten egybe kell írni, nem pedig külön. Tekintsétek be tehát a címet újságírói énemnek: az újságírásban már a szalagcímekkel fel kell kelteni az érdeklődést, hogy végigolvassák az emberek az adott cikket. Egyébként pedig: olvassa valaki egyáltalán ezt a sok bullshit-et, amit ide a blogba írok?

Bővebben
11 December

Hol rendeljek olcsó fordítást?

Well, well, well. Azt tanácsolom: ne rendeljetek olcsó fordítást! Olcsó fordításnak híg a leve. Öl, butít és nyomorba dönti a cégedet. Nem viccelek! Te rábíznád a vállalkozói szerződésed, vagy bármilyen céges iratod fordítását egy loncsos hajú egyetemistára, aki 2 vizsga között „dobja össze” a munkát?

Bővebben
08 December

A német jogi fordító ajándéka mikulásra

Azt mondják: „jobb adni, mint kapni”. 99%-ban igazuk van, azonban én most a maradék 1%-ról írok. És igazából nem is „kaptam”, a szó szoros értelmében. Inkább „visszakaptam”. Az én német jogi fordítómat. Történt ugyanis, hogy az én Drága Kollégáim egy részének a fordítóirodán kívül is van élete (gonosz, kapitalista főnökként ezt én ugyan nagyon helytelenítem, de hát mit tudok tenni?).

Bővebben
07 December

Sürgős fordítás magyarról angolra

A következő történet egy fiktív történet. A bejegyzésben elhangzott határidők, dátumok, nyelvpárok és események csakis a fantáziám szülöttei, bármiféle egyezés a rideg valósággal pusztán a sors fintora. Ez viszont alapigazság: egy bajom van a sürgős fordításokkal magyarról angolra. Hogy általában sosem sürgősek.

Bővebben
06 December

Üzleti angol

Igen, ez az a téma, amin sokat lehetne csámcsogni. Ugyanakkor meg nem is érdemes róla beszélni, de hát „business never sleeps”. Mint minden nyelvben, úgy az angolban is megvannak az üzleti élet terminus technicusai, kötelező szófordulatai. Üzleti angol. Ha angol anyanyelvűekkel szeretnénk üzletet kötni, akkor nem elhanyagolható azonban az adott célországokra jellemző üzleti magatartás, és a kulturális sajátosságok sem.

Bővebben
05 December

Fordító angolról magyarra, mi?

Rávettem magam, hogy (majdnem) minden nap írjak ide Nektek. Legalábbis próbálok mindennap írni, hogy legyen rendszer a napjaimban, másrészt pedig írni muszáj, mert ahogy a nagyok is mondják: „publish or perish”, azaz „publikálj, vagy takarodj”. Az már más kérdés, hogy ez én kezem is meg van kötve.

Bővebben
03 December

Szakfordító vs. műfordító

Azt mondják, a műfordítás olyan, mint a nő: ha hű, nem szép, ha szép, nem hű. (hihi) A szakfordítás pedig hát… Maradjunk annyiban, hogy a szakfordítást a „belbecs” miatt szeretjük. A szakfordítót persze lehet a külcsín miatt is. (Nem ide tartozik, de a „külcsín”-ről jut eszembe, egy haverom hívta fel rá a figyelmemet: feltűnt Nektek, hogy a csinos lányok is lehetnek csintalanok?)

Bővebben
02 December

Fordítás angolról, egy kicsit bénán

Gyerekek, ettől kivagyok. Tényleg. Teljesen készen vagyok. Elmondom, miről van szó. Nem, ez nem egy sima fordítás angolról. A… a… áhh, le sem merem írni. Szörnyen néz ki, főleg nyomtatásban. Nna jó, de nyögjük ki (utoljára akkor vettem rá magam ilyen nehezen, hogy kimondjak valamit, amikor áltisiben randit kértem a Balogh Renitől). A tükörfordításról szeretnék Nektek mesélni. Illetve arról mégsem, mert én nem tudom, hogy olyat „hogy kell”.

Bővebben
Újabb hírek Régebbi hírek

Archívum



Címkék



Legolvasottabb