Fordítóiroda a twitteren
Kattints ide az azonnali árajánlathoz!

Jogi szakfordítás

Vállaljuk szerződések, jogszabályok, pályázatok, nyilatkozatok, céges papírok és egyéb hivatalos iratok fordítását, hitelesítve is.

A jogi szakfordításról

"A jogi fordítások irodánk legunalmasabb legizgalmasabb termékei, ezért jogi szakfordítóink vad lelkesedéssel esnek neki egy-egy több 10 oldalas szerződésnek. A fordítói iparág egyik utolsó mentsvára a jogi szakfordítás: az innovatív nyelvi technológia lassan lehetővé teszi, hogy a fordítástámogató szoftverek 5-10 éven belül kiszorítsák az emberi erőforrásokat, de a jogi szakszövegek kacifántos megoldásai, véget nem érő mondatai és szóvirágai mindig kihívás elé állítják majd a jogi szakszövegekben jártas nyelvészeket, illetve a többnyelvű jogászokat.

Precizitást, pontosságot, körültekintést igénylő nyelvezet ez, melyet még az anyanyelvén is nehéz megértenie egy közönséges földi halandónak. Minden egyes szónak, de még a vesszőknek is kiemelt fontosságuk, meghatározott helyük van a mondatokban, ezek kihagyása, elferdítése az eredeti mondanivaló drámai változásaihoz vezethet. Ráadásul az egyes nemzeti jogrendszerekben megtalálható fogalmak, iratminták, jogintézmények tartalma és rendszere is eltérő lehet, erről pedig a fordítás során sem szabad megfeledkezni." - Radics Péter, kiemelt angol fordító

Az alábbi dokumentumok fordítását vállaljuk:

  • Szerződés fordítása
  • Céges iratok (alapító okirat, társasági szerződés, cégkivonat, jegyzőkönyv, aláírási címpéldány) fordítása
  • Jogszabályok, rendeletek fordítása
  • Munkaszerződések, munkajogi iratok fordítása
  • Megállapodások fordítása
  • Pályázati anyagok fordítása
  • Szabályzatok fordítása
  • Hivatalos iratok
  • Bírósági végzés, határozat fordítás
  • Adásvételi szerződések

 

Ha hezitálnál...

Kis- és Középvállalati szereplő vagy? Fordítandó dokumentumod van jogi, műszaki vagy pénzügyi területen? Esetleg hiteles cégkivonat fordítást szeretnél? Kipróbálnál minket, de még hezitálsz? Töltsd le a kupont, talán ezzel megkönnyítjük a döntésed!



Ígérem, hogy adataidat bizalmasan kezelem, és nem adom ki senkinek. A hírlevélről bármikor leiratkozhatsz. Becsszó.

* A csillaggal jelölt mezők kitöltése kötelező.

Az Alfa-Glossza jogi fordítói

Gyakran feltett, visszatérő kérdés ez, így fontos megjegyezni, hogy jogi szakszövegek „közelébe” csakis olyan fordítókat „engedünk”, akik megfelelnek az alábbi követelményrendszernek:

  • befejezett jogi egyetemi tanulmányok
  • a forrás- és a célnyelv anyanyelvi szintű ismerete
  • fordítástámogató szoftverek ismerete (ez segít abban, hogy a fordítás konzisztens legyen, hogy ugyanaz a kifejezés 5 oldallal később is ugyanúgy legyen lefordítva, és ne szinonimákat használjunk rá. Buta példa: az angol „dog” szó végig következetesen „kutya”-ként szerepeljen, ne pedig „eb”-ként.
  • és végül, az adott jogi szakfordítónak ismernie kell a célszöveg országának jogi szabályozását is – a német GmbH például nevében a magyar Kft.-vel lenne azonos, de teljesen más jogszabályok vonatkoznak a működésére, így hiba lenne azt Kft-nek fordítani, és viszont.

Itt kérj árajánlatot jogi fordításra!

Ajánlatkéréshez elég kitöltened az űrlapot, és 30 percen belül garantáltan jelentkezünk. Ne felejtsd el megírni, hogy milyen nyelvről milyen nyelvre történjen a fordítás, és mikorra szeretnéd, hogy elkészüljön. Lehetőség szerint csatold is a dokumentumokat – imádni fogunk érte! És légy nyugodt: ez csak egy ajánlatkérés – nem kötelez semmire.

Előkészítő  Döntéshozó
Itt csatold a dokumentumokat:
(Max 20 Mbyte) 
(Max 20 Mbyte) 
(Max 20 Mbyte) 
* A csillaggal jelölt mezők kitöltése kötelező.