Hívjon most!

Erkölcsi fordítás hitelesen

Régen írtam már én (azaz Görögh Attila), az utóbbi bejegyzések egy társzerzőtől származnak, de annyi telefont kaptam a következő kérdéssel, hogy nem tudom nem megosztani. Jobb, ha írásban, és közérthetően írok Nektek az erkölcsi fordításról hitelesen, így legalább átgondoltabban tudok értekezni, mint telefonban, a pillanat hevében. :)

A következő kérdéssel szoktatok hozzám fordulni, én pedig a sokktól sosem tudok válaszolni: „erkölcsi fordítás hitelesen – és most jön a lényeg!!!44!4! – csak 1 mondat, mennyibe kerül?”. Nna szóval, amit tudnotok kell, az az, hogy az az 1 mondat, sosem 1 mondat. Természetesen tudom, hogy melyik mondatra gondoltok, de azok lefordításával még nem lesztek „beljebb”. Az ominózus mondat: „büntetlen előéletű”, vagy éppen „nem áll közügyektől eltiltás hatálya alatt”, vagy „nem áll foglalkoztatástól vagy tevékenységtől eltiltás hatálya alatt”. Ez mondjuk helyből 3 mondat, de az erkölcsi fordítás hitelesen nem csupán e három mondat lefordításából áll. (Lefordítsam Nektek? Inkább majd egy következő blogbejegyzésben. :) ) Szóval a fordításon kívül ott van még a hitelesítés (pontosabban: a fordítás hivatalossá tétele – ennek van ugye nyomdaköltsége), az idő, az energia, a munkaerő, szóval mindezeknek rengeteg anyagi vonzata van, így nem lehet csodálkozni, hogy „csak annak az 1 mondatnak” a fordításának is „ára van”. Egy legközelebbi bejegyzésemben megírom, hogy az erkölcsi fordítás hitelesen hogy néz ki angolul és németül. Természetesen „csak azt az 1 mondatot”.