Hívjon most!

A jogi fordítás nehézségeiről

A jogi megfogalmazások soha nem tartoztak az egyszerűen érthető szövegek közé, s ez napjainkban sincs másként. Ebben az esetben ugyanis minden szónak és betűnek nagyon komoly súlya lehet. Ez persze a szépirodalmi művek nyelvezetére is igaz, viszont azok befolyása a hétköznapi életre jóval kisebb. Éppen ezért kifejezetten nagy felelősség hárul a jogi fordítás szakterületén tevékenykedő specialistákra.

A jogi fordítást végző szakemberek ugyanis tökéletesen tisztában kell, hogy legyenek az egyes országok jogrendszerében használatos kifejezésekkel, továbbá az összefüggéseket is meg kell érteniük. Tehát a jogi fordítás nem kizárólag a szavak lefordítását jelenti a megfelelő nyelvtani sorrendben. Ennél jóval több. Érdemes tudni, hogy a jog nyelvezete szinte minden országban más és más, ahogy a jogrendszer is. Éppen ezért a legtöbb esetben a jogi szövegeket fordító szakemberek felsőfokú végzettséggel is rendelkeznek ezen a területen. Ez az imént említett követelmények miatt nem is csoda, ugyanis jogi végzettség nélkül szinte lehetetlen megérteni az egyes összefüggéseket, s azokat a megfelelő kontextusba helyezni. Természetesen léteznek egyszerűbb jogi megfogalmazások is. Ilyenek például az általános okiratok, amelyek az esetek többségében egyszerű információkat közölnek, így a fordításuk is könnyű. Ugyanakkor egy több tíz vagy akár több száz oldalas jogi megfogalmazás hiteles fordítása egyáltalán nem egyszerű feladat, kiváltképp akkor nem, ha az adott országok jogrendszerei között is nagy különbségek vannak!