Hívjon most!

Szakfordító vs. műfordító

Azt mondják, a műfordítás olyan, mint a nő: ha hű, nem szép, ha szép, nem hű. (hihi) A szakfordítás pedig hát… Maradjunk annyiban, hogy a szakfordítást a „belbecs” miatt szeretjük. A szakfordítót persze lehet a külcsín miatt is. (Nem ide tartozik, de a „külcsín”-ről jut eszembe, egy haverom hívta fel rá a figyelmemet: feltűnt Nektek, hogy a csinos lányok is lehetnek csintalanok?)

Nagyon elmentem a nők irányába. Maradjunk a szakmánál. Szóval, a szakfordítás is szexi. Sőt, a szakfordítás lehet nagyon szexi. Pl. egy jó kormányrendelet angolra… hmm. A szakfordításban az a kemény (vagy attól szép), hogy ott tényleg nem kell „szép”-nek lenni. Nem a nyelvművelésről szól. Nem a stilisztikáról szól. Nem a szofisztikált szófosásról szól. De szól a precizitásról. Szól a szabatosságról. Szól a kreativitásról – bizony. (Kreativitás alatt a problémamegoldást értem, nem a nyelvújítást.) Vegyük például a jogi szakfordítást. (Beugratós kérdés: Ti láttatok már akármilyen szerződésben egy olyan mondatot, ami rövidebb volt 5 sornál?) Mondjuk egy kormányrendelet szakfordítását. Érdekel itt valakit a stílus? Az emészthetőség? A tartalom az a lényeg! („Content is king” – mondanák az online marketingesek egy másik kontextusban.) A precízió a lényeg. A jogszabályok számai – merj csak egyet elrontani és halott vagy (az a vicc, hogy nyilván a számokat nem is kell fordítani. Hacsak nem betűvel vannak kiírva. NEM betűvel vannak kiírva.) A központozás mondjuk számít. Nagyon is. De miről is akartam írni? Áá, megvan, a szakfordítókról. De tudjátok mit? Majd legközelebb írok róluk. A szakfordítókról. Addig pedig had izzadjanak csak a paragrafusok szorításában. Ápdét: az eredeti blogbejegyzésben ígértem, hogy "legközelebb majd írok" a szakfordítókról. Ez 10 éve történt, mondhatnám, hogy most jutottam csak ide - de nem, nem: a blogolást anno elhagytam és a termék- és üzletfejlesztés irányába mentünk el, az online jelenlét háttérbe szorult. Az elmúlt időszakban viszont annyira felgyorsult az AI fejlődése, hogy bizony a szakfordítók kevesebb megbízást kapnak manapság. Milyen esetekben történik ez? Jellemzően, ha egy szerződést "csak érteni" szeretne az Ügyfél, akkor valószínűleg a mesterséges intelligenciát fogja igénybe venni a fordításhoz. Ezt 10 éve, amikor a sok-sok fordító még megmosolyogta a google translate akkori (!!!) kezdetleges fordításait, kevesen gondolták volna. Én - szakmámból és a jövőkutatásból adódóan - már akkor is éberen figyeltem, hogy évről-évre javul a google translate teljesítménye. Tökéletesnek azonban még ma sem mondanám, de az biztos, hogy jelentősen átformálta a fordítói iparágat, így a szakfordítói létet is. A műfordítókról majd később írok - ígérem, nem 10 év múlva :)