Jogi szakfordítás
Vállaljuk szerződések, jogszabályok, pályázatok, nyilatkozatok, céges papírok és egyéb hivatalos iratok fordítását, hitelesítve is.
A jogi szakfordításról
"A jogi fordítások irodánk legunalmasabb legizgalmasabb termékei, ezért jogi szakfordítóink vad lelkesedéssel esnek neki egy-egy több 10 oldalas szerződésnek. A fordítói iparág egyik utolsó mentsvára a jogi szakfordítás: az innovatív nyelvi technológia lassan lehetővé teszi, hogy a fordítástámogató szoftverek 5-10 éven belül kiszorítsák az emberi erőforrásokat, de a jogi szakszövegek kacifántos megoldásai, véget nem érő mondatai és szóvirágai mindig kihívás elé állítják majd a jogi szakszövegekben jártas nyelvészeket, illetve a többnyelvű jogászokat.
Precizitást, pontosságot, körültekintést igénylő nyelvezet ez, melyet még az anyanyelvén is nehéz megértenie egy közönséges földi halandónak. Minden egyes szónak, de még a vesszőknek is kiemelt fontosságuk, meghatározott helyük van a mondatokban, ezek kihagyása, elferdítése az eredeti mondanivaló drámai változásaihoz vezethet. Ráadásul az egyes nemzeti jogrendszerekben megtalálható fogalmak, iratminták, jogintézmények tartalma és rendszere is eltérő lehet, erről pedig a fordítás során sem szabad megfeledkezni." - Radics Péter, kiemelt angol fordító
Az alábbi dokumentumok fordítását vállaljuk:
- Szerződés fordítása
- Céges iratok (alapító okirat, társasági szerződés, cégkivonat, jegyzőkönyv, aláírási címpéldány) fordítása
- Jogszabályok, rendeletek fordítása
- Munkaszerződések, munkajogi iratok fordítása
- Megállapodások fordítása
- Pályázati anyagok fordítása
- Szabályzatok fordítása
- Hivatalos iratok
- Bírósági végzés, határozat fordítás
- Adásvételi szerződések
Ha hezitálnál...
Kis- és Középvállalati szereplő vagy? Fordítandó dokumentumod van jogi, műszaki vagy pénzügyi területen? Esetleg hiteles cégkivonat fordítást szeretnél? Kipróbálnál minket, de még hezitálsz? Töltsd le a kupont, talán ezzel megkönnyítjük a döntésed!
Az Alfa-Glossza jogi fordítói
Gyakran feltett, visszatérő kérdés ez, így fontos megjegyezni, hogy jogi szakszövegek „közelébe” csakis olyan fordítókat „engedünk”, akik megfelelnek az alábbi követelményrendszernek:
- befejezett jogi egyetemi tanulmányok
- a forrás- és a célnyelv anyanyelvi szintű ismerete
- fordítástámogató szoftverek ismerete (ez segít abban, hogy a fordítás konzisztens legyen, hogy ugyanaz a kifejezés 5 oldallal később is ugyanúgy legyen lefordítva, és ne szinonimákat használjunk rá. Buta példa: az angol „dog” szó végig következetesen „kutya”-ként szerepeljen, ne pedig „eb”-ként.
- és végül, az adott jogi szakfordítónak ismernie kell a célszöveg országának jogi szabályozását is – a német GmbH például nevében a magyar Kft.-vel lenne azonos, de teljesen más jogszabályok vonatkoznak a működésére, így hiba lenne azt Kft-nek fordítani, és viszont.
Itt kérj árajánlatot jogi fordításra!
Ajánlatkéréshez elég kitöltened az űrlapot, és 30 percen belül garantáltan jelentkezünk. Ne felejtsd el megírni, hogy milyen nyelvről milyen nyelvre történjen a fordítás, és mikorra szeretnéd, hogy elkészüljön. Lehetőség szerint csatold is a dokumentumokat – imádni fogunk érte! És légy nyugodt: ez csak egy ajánlatkérés – nem kötelez semmire.