Hívjon most!

Fordítás angolról, egy kicsit bénán

Gyerekek, ettől kivagyok. Tényleg. Teljesen készen vagyok. Elmondom, miről van szó. Nem, ez nem egy sima fordítás angolról. A… a… áhh, le sem merem írni. Szörnyen néz ki, főleg nyomtatásban. Nna jó, de nyögjük ki (utoljára akkor vettem rá magam ilyen nehezen, hogy kimondjak valamit, amikor áltisiben randit kértem a Balogh Renitől). A tükörfordításról szeretnék Nektek mesélni. Illetve arról mégsem, mert én nem tudom, hogy olyat „hogy kell”.

A „tükörfordítás” nem jó dolog. Sokan abban a hitben élnek, hogy a tükörfordítás egy elfogadott fordítási módszer, valami „különleges” dolog. Nem, nem és nem. Néhány Ügyfelem (imádom az Ügyfeleimet, nem kigúnyolni akarom őket) kér „tükörfordítást”. Mosolygok egy kicsit, és – mivel tudom, mire gondolnak – örömmel kiszolgálom őket. Őket nyilván nem fogom kioktatni, nem a fordítás a szakmájuk, és – gondolom, nem is szeretnének sokat tudni róla (megértem, rém unalmas dolog). DE. DE. De hogy egy fordító ne tudja, hogy mit jelent a tükörfordítás… nnna az a legvége mindennek. Szeretném itt és most rövidre zárni a mesét. A Wikiszótár szerint a tükörfordítás nem más, mint „idegen nyelvű szó, szóról-szóra való lefordítása”. És nem pedig kéthasábos formátumban (egyik oldalon forrásszöveg, a másik oldalon célszöveg) való munkát jelent. Igen, a fordítás angolról lehet tükörfordítás (az nem jó), és történhet kéthasábos formátumban is (az jó). A kettőnek semmi köze egymáshoz. És ha még egyszer egy fordító összekeveri a kettőt, akkor megmondom az anyukámnak. Vagy az övének.