Hívjon most!

Karácsony másnapján az olasz fordítónak sem könnyű

Kicsit önmagáért való ez a poszt – de hát az olasz fordító is csak ember, akárcsak mi, így róla is szólnunk kell, néha-néha. Nos, az olasz fordító karácsonya is csak ugyanúgy telik, mint bárki másé. Hogy miért éppen róla szól mégis ez a bejegyzés? Bárki másról is szólhatna, de én már csak olyan vagyok, hogy szeretem a konkrétumokat.

Írtam már arról, hogy az olasz fordítókat mostanában mintha mellőzné a piac (az angol fordítók javára), de ettől a ténytől függetlenül, nekik is bőven van mit csinálniuk. Kivéve persze karácsonykor. Természetesen nem a karácsonyi készülődésről beszélek, az mindenkinek – még nekik is – kijár. A „téli sötétségről” beszélek, ami még ezekre a napfényes nyelvet beszélőkre is rátelepszik, így az ünnepek táján. Legalábbis ami a megbízásokat illeti. „The business never sleeps” – na ez ilyenkor nem igaz (lehet, hogy azért, mert az olasz fordítók nem értik az angol szöveget :) ). Szóval ők ilyenkor a szokásos semmittevéssel, süti evéssel, családlátogatással, láblógatással töltik az idejüket. Rendbe teszik a hátországot, kiszámlázzák a kiszámlázatlan tételeket, számot vetnek az évvel. És felkészülnek a jövő évre, mert ha a 2015 olyan év lesz, amire én (mármint aki e sorokat írja, Görögh Attila) számítok, akkor nem fogunk unatkozni. Sem az olasz fordítók (se az angol fordítók, se a németesek, se az oroszosok, se senki), sem én. Így legyen!