Hívjon most!

Reáliákkal küszködnek az angol fordítók!

Az angol fordítók munkája egyáltalán nem egyszerű. Ez leginkább abban az esetben igaz, amikor olyan fogalmakat kell lefordítaniuk, amelyek a magyar, vagy angol emberek számára teljesen ismeretlenek. Az átlagember azt gondolná, hogy mindent le lehet fordítani, viszont ez egyáltalán nem igaz. A lefordíthatatlan kategóriába tartoznak a címben említett reáliák is. Hogy mik a reáliák? Egyszerűen fogalmazva olyan tárgyak, fogalmak, kifejezések, amelyek kizárólag egy adott kultúrkörben találhatóak meg.

Nagyon egyszerű reáliákat találni. Esetünkben elegendő csupán megvizsgálni az angol és magyar gasztronómiai kínálatot. Biztosak lehetünk abban, hogy azok az angol nyelvterületeken élő emberek, akik hazánkat nem ismerik, nem fogják tudni, hogy a gulyás pontosan mit jelent. Ugyanakkor az angol fordítók meg kell hogy küzdjenek ezzel a feladattal és a lehető legoptimálisabb fordítási megoldást kell kínálják. Természetesen ez a nyelvi jelenség nem csak az angol fordítók életét nehezíti meg. A reáliák jelen vannak a világ összes nyelvében. A reáliák fordítására a megoldás nem minden esetben egyértelmű. A nyelvészek napjainkban sem értenek egyet a megoldásokat illetően. Vannak, akik az adott nyelvben megtalálható reáliát valami olyasmire fordítanák le, ami a célnyelvben hasonló kifejezést jelent. Vannak azonban olyanok is, akik inkább lábjegyzetben magyaráznák el az adott kifejezés jelentését, megtartva a forrásnyelvi kifejezést. Hogy melyik megoldás jobb? Ez szinte mindig a szöveg jellegétől és magától a szövegkörnyezettől függ!