Hívjon most!
Reáliákkal küszködnek az angol fordítók!
Az angol fordítók munkája egyáltalán nem egyszerű. Ez leginkább abban az esetben igaz, amikor olyan fogalmakat kell lefordítaniuk, amelyek a magyar, vagy angol emberek számára teljesen ismeretlenek. Az átlagember azt gondolná, hogy mindent le lehet fordítani, viszont ez egyáltalán nem igaz. A lefordíthatatlan kategóriába tartoznak a címben említett reáliák is. Hogy mik a reáliák? Egyszerűen fogalmazva olyan tárgyak, fogalmak, kifejezések, amelyek kizárólag egy adott kultúrkörben találhatóak meg.
Az angol fordítók arany élete
Srácok, olyan régem írom már ezt a blogot, olvassa egyáltalán valaki? :) Oké, nem írok mindig 10 pontos bejegyzéseket, de lassan egy éve szenvedek itt kisebb-nagyobb rendszerességgel, és kezdek „kinyílni”, kezd megjönni az „írói hangom”. Vagy nem? De arra mindenképpen jó ez a csatorna, hogy informális hangnemben tájékoztassalak Titeket. Erről-arról. Most éppen az angol fordítók mindennapjairól fogok beszámolni, kérem tisztelettel.
Válogatósak vagyunk, mint az angol fordítók
Egy újabb headline, aminek semmi köze sincs az angol fordítókhoz (mindig velük „dobálódzom”). Hehe. Nna jó, nem igaz, hogy semmi köze nincs hozzájuk, valami mégiscsak van, de azért nem sok. Elmondom, miről van szó, figyeljetek! Sokakban ellenérzést váltunk ki ezzel a kis „húzásunkkal”. A következő a helyzet, nem kertelek: