Hívjon most!
A precíz fordító német magyar irányban a legháklisabb
Azt mondják: „nomen est omen”. Nem vagyok valami jó latinból – középiskolában ugyan 4 évig tanultam, heti 3 alkalommal (hétfő, szerda, péntek), de rém unalmasnak találtam akkor, deklinációk, konjugációk, Tacitus, Cicero, Apuleius, Marcus Aurelius, Platon (jja, ő pont nem) Romulus és Remus története oda-vissza. Update: az elmúlt években elég sokat tanultam latinból, kezdem ledolgozni a középiskolai lemaradásomat :)
Hiteles vagy hivatalos fordítás?
Ejh, de jó kis téma - a címben szereplő kérdést mindig ledarálom Nektek telefonon 1 perc alatt, de gondoltam megírom itt is a különbségeket a hiteles és a hivatalos fordítás között. Először is: olyan kategória, hogy „hivatalos fordítás” nem létezik. Hiteles fordítás létezik.
Fordítás árak a béka feneke alatt
2008-ban léptünk piacra. Az irodák közti árverseny, a fordítás árak közti drasztikus különbségek már akkor megmutatkoztak. Az árverseny – mint egy lefelé tartó spirál – „kivégezte”, tönkretette azokat a versenytársainkat, akik pusztán az akciókkal „játszottak” vagy az „egymás alá vágással” próbáltak piaci részesedést szerezni.
Francia fordítók nagy szardíniában
Közhely, hogy a globalizáció térnyerése milyen mértékben befolyásolja a világot - a világ túl nagy, én pedig túl önző ahhoz, hogy olyannal is foglalkozzam, amihez semmi közöm. A fordításhoz viszont igenis van közöm. A francia az a nyelv, amit általánosban ki nem állhattam, később viszont – az én drága jó Arthur Rimbaud barátomnak (isten nyugosztalja) köszönhetően – megszerettem.
A jó fordító magyar angol viszonylatban megőszül
Azt mondják, hogy „ma már mindenki tud angolul”. Legalábbis jó lenne. Én azt mondom, hogy igenis látszik a tendencia, hogy a világ abba az irányba mozdul el – ledobva pl. a franciákkal kapcsolatos prekoncepciónkat, miszerint „a - bocsánat a kifejezésért, csak idézek - csigazabálók nem hajlanók megszólalni az anyanyelvükön kívül más nyelven” – hogy angolul nem tudni lassan ciki lesz.
Utálom az angol fordításokat
Ez a poszt a vasúti szerelvényen íródik, Budapest-Dunakeszi viszonylatban. 21:43 perc van. A vasút még nem indult el. Gyűlölöm, ha éjjel érek haza, és nem lehetek jelen Levente fürdetésénél. Gyűlölöm azt, hogy „Keszin” ilyenkor már nincs busz, és taxit kell hívnom.
Bizonyítvány fordítás – „az egyik szemem sír, a másik üveg”
Van itt ugye ez a „népvándorlás”. Magyarországot az elmúlt években 600 000 ember hagyta el egy jobb élet reményében. Ezzel együtt nekünk, fordítóirodáknak is kijutott a „jóból”. Minden „emigráns”-nak szüksége van ugyanis a hivatalos papírjainak hiteles fordítására.
Az időjárás a fordítóirodák réme
Huhh, 2 dolog van, amit gyűlölök az életben: az egyik a Calibri betűtípus (ezen mindig össze szoktam veszni az egyik kollégámmal, mert ő imád azzal dolgozni), a másik pedig: az esős napok. Nem tudom, más fordítóirodák hogy vannak vele, de az esős napokon nálunk érezhetően csökken a forgalom.
Fordító iroda Budapesten? De melyiket válasszam?
A hiteles és megbízható fordítás napjainkban egyre fontosabb tényező a cégek életében. Míg korábban a nemzetközi értékesítés mondhatni gyerekcipőben járt, addig mára már szinte nincs cég, amelynek ne lenne valamilyen külföldi érdekeltsége. Éppen ezért fontos a minőségi fordítási munka, ugyanis ezen meglehetősen sok múlik. Fordító iroda Budapest számtalan pontján található, így az ügyfelek szempontjából nem egyszerű a választás.
Erkölcsi bizonyítvány fordítás
Erkölcsös ember vagy? (Már Cicero is ezt a kérdést bolygatta.) Akár igen, akár nem, ezt a posztot mindenképpen olvasd végig! A külföldi munkáltatók nem eszik olyan forrón a kását: megelégszenek egy erkölcsi bizonyítvány hiteles angol vagy német fordításával, függetlenül attól, hogy morálisan mennyire járunk ingoványos talajon.