Hívjon most!
A jó fordító magyar angol viszonylatban megőszül
Azt mondják, hogy „ma már mindenki tud angolul”. Legalábbis jó lenne. Én azt mondom, hogy igenis látszik a tendencia, hogy a világ abba az irányba mozdul el – ledobva pl. a franciákkal kapcsolatos prekoncepciónkat, miszerint „a - bocsánat a kifejezésért, csak idézek - csigazabálók nem hajlanók megszólalni az anyanyelvükön kívül más nyelven” – hogy angolul nem tudni lassan ciki lesz.
Utálom az angol fordításokat
Ez a poszt a vasúti szerelvényen íródik, Budapest-Dunakeszi viszonylatban. 21:43 perc van. A vasút még nem indult el. Gyűlölöm, ha éjjel érek haza, és nem lehetek jelen Levente fürdetésénél. Gyűlölöm azt, hogy „Keszin” ilyenkor már nincs busz, és taxit kell hívnom.
Bizonyítvány fordítás – „az egyik szemem sír, a másik üveg”
Van itt ugye ez a „népvándorlás”. Magyarországot az elmúlt években 600 000 ember hagyta el egy jobb élet reményében. Ezzel együtt nekünk, fordítóirodáknak is kijutott a „jóból”. Minden „emigráns”-nak szüksége van ugyanis a hivatalos papírjainak hiteles fordítására.
Az időjárás a fordítóirodák réme
Huhh, 2 dolog van, amit gyűlölök az életben: az egyik a Calibri betűtípus (ezen mindig össze szoktam veszni az egyik kollégámmal, mert ő imád azzal dolgozni), a másik pedig: az esős napok. Nem tudom, más fordítóirodák hogy vannak vele, de az esős napokon nálunk érezhetően csökken a forgalom.
Fordító iroda Budapesten? De melyiket válasszam?
A hiteles és megbízható fordítás napjainkban egyre fontosabb tényező a cégek életében. Míg korábban a nemzetközi értékesítés mondhatni gyerekcipőben járt, addig mára már szinte nincs cég, amelynek ne lenne valamilyen külföldi érdekeltsége. Éppen ezért fontos a minőségi fordítási munka, ugyanis ezen meglehetősen sok múlik. Fordító iroda Budapest számtalan pontján található, így az ügyfelek szempontjából nem egyszerű a választás.
Erkölcsi bizonyítvány fordítás
Erkölcsös ember vagy? (Már Cicero is ezt a kérdést bolygatta.) Akár igen, akár nem, ezt a posztot mindenképpen olvasd végig! A külföldi munkáltatók nem eszik olyan forrón a kását: megelégszenek egy erkölcsi bizonyítvány hiteles angol vagy német fordításával, függetlenül attól, hogy morálisan mennyire járunk ingoványos talajon.
Egy fordítóiroda a pizzabizniszben
2008 novemberében talált meg minket a lehetőség, amikor Verát felkereste egy piacvezető könyvkiadó, hogy rendszeresen fordítson nekik regényeket (ponyvát, egészen pontosan). Frissen végzett műfordító lévén ifjonti hévvel vetette rá magát a feladatra és 2008 december 8-án megalapítottuk az Alfa-Glossza Fordítóirodát.
Németről magyarra fordítás egyszerűen és hatékonyan!
Cégünk számára kifejezetten fontos a fordítási munkálatok pontos kivitelezése mellett a megfelelő gyorsaság is. Nincs ez másként a németről magyarra fordítás esetén sem, amelyre egyre több esetben van szükség. A németről magyarra fordítás a közös európai határok létrejöttével egyre fontosabb lett, ugyanis a cégek kereskedelmi tevékenysége jócskán kibővült ezzel a politikai és gazdasági döntéssel.
Fordítóiroda az élvonalban
Egy fordítóiroda honlapján olvastam: „a 10 legjobb szolgáltató egyike vagyunk”. Több sebből vérzik ez a megfogalmazás. Először is, Drága Ügyfelek, hadd kérdezzem meg Tőletek: a 10 legjobb egyikével szeretnétek fordíttatni, vagy a legjobb fordítóirodával? Nnna ugye. Másodszor pedig: a „jó”, „rossz”, „legjobb”, „legrosszabb” relatív fogalmak, nem egzakt számokon alapulnak. Ki mondja, hogy a legjobb?
A jogi fordítás nehézségeiről
A jogi megfogalmazások soha nem tartoztak az egyszerűen érthető szövegek közé, s ez napjainkban sincs másként. Ebben az esetben ugyanis minden szónak és betűnek nagyon komoly súlya lehet. Ez persze a szépirodalmi művek nyelvezetére is igaz, viszont azok befolyása a hétköznapi életre jóval kisebb. Éppen ezért kifejezetten nagy felelősség hárul a jogi fordítás szakterületén tevékenykedő specialistákra.